Детские сказки на японском языке. Читать японские народные сказки для детей. Важные особенности сюжетов

Пришёл барсук, видит у храма красивую девушку, вокруг нее слуги толпятся. «Не иначе, дочь богача», - подумал барсук. Подкрался к девушке и тихонько шлёпнул её по носу веером. Тут и вырос у красавицы длинный-предлинный нос. Испугалась девушка, закричала, слуги врассыпную бросились! Шум, гам поднялся! А барсук сидит себе на камешке, усмехается.

Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес. И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если же я останусь здесь еще на несколько дней, то и я и мои лисёнок - оба мы погибнем от голода».

Обезьянка никого не желала слушать. Она забиралась на самые высокие деревья и прыгала на самые тонкие ветки. Как-то раз забралась она на высокое дерево. Вдруг ветка под ней обломилась, и обезьянка упала в колючий куст, а длинная острая колючка вонзилась ей в хвост.

Тем временем чудища с воем и рёвом подошли к самому дереву и стали рассаживаться на траве. Главное чудище село посредине, а по бокам полукругом уселись чудища поменьше. Потом все они достали из карманов фарфоровые чашечки, рисовую водку и стали угощать друг друга, совсем как люди. Сначала пили молча, потом хором запели песню, а потом вдруг одно маленькое чудище вскочило, выбежало на середину круга и пустилось плясать. За ним пошли в пляс и остальные. Одни плясали получше, другие похуже.

Отец взял с собой двадцать соседей, и все они с возгласами Эн-яра-хой!, Эн-яра-хой! взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. Тот с радостью схватил палку, оперся на нее, крякнул, поднатужился и встал на ноги. Затем он потянулся и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратился в красивого и толстого, как борец, здоровяка ростом больше шести сяку

Есть в Синано местность под названием Сарасина. Жил там один крестьянин со своей старушкой-матерью. Из головы у него не выходила мысль, что матери уже исполнилось семьдесят лет и вот-вот должны явиться княжеские чиновники и увести ее. Разве перенесет она далекую ссылку? Какая уж там работа в поле - все у него из рук валилось! Измучился он вконец и решил, что лучше самому увести мать из дому, чем дожидаться, пока жестокосердные чиновники ушлют ее неведомо куда.

Посмотрел он внимательнее, да от страха совсем дар речи потерял - сидит за скалой чудище, что на большом тутовом дереве живет: лицо красное, волосы красные, в разные стороны торчат. Испугался старик, сжался весь, еле дышит. Совсем про рыбу позабыл. А у чудища-то рыба только и делает, что клюет. Так они до рассвета и просидели.

Тихо падает снег. Большие белые хлопья неслышно опускаются на землю. Вот уже не виден горбатый мостик через горную речку, под тяжестью снега склонились ветви старой сосны. Кажется, мир замер. Он объят тишиной и холодом… Но нет. В жаровне весело мигают угольки, и можно еще ближе придвинуться к очагу, ощутить тепло жаркого новогоднего огня и, затаив дыхание, слушать и слушать сказки… Голос сказителя все дальше, он призывно зовет за собой. И вот вы уже там, где на горной тропинке караулит путника проказник-барсук, где в пучине вод ждет прекрасного юношу дочь Морского царя, там, где глупец Сабуро наказан за свою неповоротливость, а две несмышленые лягушки из Осака и Киото вновь и вновь отправляются в дальний путь…

Смешные и грустные, лукавые и назидательные, японские сказки - душа и совесть народа, источник его вдохновения и мерило его культурных достижений.

Издавна в Японии сказки передавались из уст в уста как бесценное наследие предков, как важнейшая сакральная реликвия. Ведь недаром сказки рассказывались в Японии и в кругу семьи, и при большом стечении народа в дни праздников, и при исполнении наиболее значимых ритуалов, связанных с магией плодородия.

Время вносило свои коррективы в старинные традиции. И японский фольклор переживал непрерывный процесс обновления и трансформации. В быт японской сказки прочно входили реалии нового времени, а исконные понятия нередко отходили на второй план. Можно сказать, что сказки, известные по современным записям, запечатлели быт и нравы Японии периода позднего феодализма, но сохранили при этом черты и более ранних эпох. В новейшее время естественно и прочно вторглись в обиход японской сказки приметы современности. И уже никого не удивляет то, что лисица морочит машиниста, обернувшись встречным поездом, а лукавый барсук болтает по телефону.

Географическое положение Японии как островного государства, ее история как страны, почти закрытой для внешнего мира на протяжении XVII–XIX вв., способствовали созданию на Японских островах уникального культурного заповедника. Однако сегодня можно с сожалением говорить о том, что обрядовой культуре, песенному и повествовательному фольклору, исстари питавшим традиционную жизнь японцев, грозит опасность забвения. Засилье массовой культуры, урбанизация общества, быстрая смена школ и направлений в искусстве поставили не только Японию, но и многие другие страны мира перед необходимостью защиты и сохранения бесценного культурного достояния - народного искусства.

Фольклорное наследие японцев огромно. Особенно многочисленны разнообразные по форме и содержанию произведения повествовательного фольклора. Характерной чертой японских сказок и легенд является их различие и по исторически сложившейся форме бытования, и по степени современного восприятия; они как бы подразделяются на три большие группы. Наиболее живучи и устойчивы так называемые «великие сказки». Они известны всем. Без этих сказок немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. Для этих сказок в японской фольклористике существует даже своеобразный термин - дарэ дэ мо ситтэ иру ханаси («сказки, которые знают все»). А такие из них, как «Момота-ро», «Воробей Резаный Язычок», «Гора Катикати», «Дед Ханасака» (в данном сборнике под названием «Пепел, лети, лети!») и «Ури-химэ и Аманодзяку» по праву вошли в мировую сокровищницу сказок.

Замечательной особенностью бытования японских сказок можно считать то, что на протяжении веков в каждой области, городе, местечке или деревне формировалось свое собственное представление о сказке, о ее сюжете и персонажах. Сказки каждой префектуры Японии - это своеобразный фольклорный мир со своими законами и канонами. И потому сказки Осака, брызжущие задором и лукавством, никогда не спутать с утонченно-романтическими сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю - с суровыми и строгими сказками северного острова Хоккайдо.

И наконец, среди японских сказок выделяется значительная группа локальных сказок, которые условно можно было бы назвать храмовыми, так как зачастую они известны лишь в небольшой деревне или храме. Их особенность заключается в том, что, несмотря на сохранение внешней сказочной формы (т. е. признание того, что действие происходит в некоем неизвестном месте с достаточно абстрактными героями), эти сказки глубоко привязаны к породившей их местности. Повествование о барсуке-оборотне обязательно ассоциируется у слушателя с тем барсуком, который, как считают, обитает в храмовой роще, а старик со старухой - те самые, которые когда-то жили у подножия близлежащей горы.

По такому же принципу подразделяются и остальные жанры японского повествовательного фольклора: легенды, предания, былинки и т. д.

Японские сказки разнообразны не только по форме бытования и восприятия, но и по жанрам. Современное жанровое деление сказок, принятое в японской фольклористике, носит черты древних дифференциаций повествовательных произведений. В его основе лежит содержательное осмысление текста. Сказки о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси («смешные сказки»). К жанру о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. Жанр фусаги-банаси («о том, что необычно») включает повествования о различных чудесах - добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. Ряд сказок объединен и в жанр тиэ-но ару ханаси («о том, что умно»). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. По своему содержанию они очень близки сказкам, относящимся к жанру добуцу-но ханаси («рассказы о животных»). В дидактических японских сказках наиболее часто многочисленные перипетии происходят именно с животными. Таким образом, в японском фольклоре и сказки о животных, и дидактические сказки наиболее ярко выражают общечеловеческую мораль: не будь жадным, не будь завистливым, не будь злым.

Можно выделить популярные тонари-но дзисан-но ханаси («рассказы о соседях»). Разнообразные по сюжету и социальной направленности, сказки о соседях представляют собой комплекс бытовых повествований, порой перерастающих в народные новеллы.

Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси (досл. «сказки только по виду»), например так называемые нагай ханаси («длинные рассказы»), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: «Довольно!» К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси («короткие рассказы»), по сути - докучные сказки, которыми подчас охлаждали пыл надоедливых слушателей, бесконечно требующих новых и новых историй. В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: «В старину это было. А-ан. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-ан. Прицелился он из ружья. А-ан. Рассказывать дальше или не рассказывать?» - «Расскажи!» - «Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец».

В японской фольклористической традиции все перечисленные разновидности сказок объединяются единым термином - «мукаси-банаси», что дословно означает «рассказы старины».

Судя по всему, определение сказок как мукаси-банаси - явление истинно народное и достаточно древнее в отличие от других терминов, обозначающих жанры японского фольклора, так как он сохранил исконно японское фонетическое звучание (в отличие, к примеру, от термина «легенда» - «дэнсэцу», происхождение которого связано с китайским термином «чуаньшо», имеющим аналогичное значение).

М, "Детская литература", 1988 г.

В аудио книге "Японские народные сказки" озвучены все сказки, вошедшие в III том "Сказок народов Азии", издательства "Детской литературы", 1988 года: Журавлиные перья, Как сороконожку за лекарем посылали, О чем рассказали птицы, Обезьянка с обрезанным хвостом, Обезьяна и краб, Как заяц море переплыл, Барсук и волшебный веер, Шишка справа, шишка слева, Земляника под снегом, Нет удобрения лучше, чем камни, Волшебный котелок, Как сосна за добро отплатила, Искусная ткачиха, Длинноносые страшилища, Страшилище и петух, Кувшинный человечек, Незадачливый ротозей, Благодарные статуи, Плотник и кошка, Шкатулка с ложью, Письма от Бимбогами, Живой зонт, Бедные богатые, Полынь - средство от всех напастей, Как девушка в бычка обратилась, Глупый Сабуро, Дырка в сёдзи, Человек, который не знал, как раскрыть зонт, Длинная-длинная сказка.
Проходят столетия, сменяются поколения, а интерес к сказке не иссякает. Все так же заманчиво звучит голос сказочника, так же завороженно внимают ему слушатели. Слушая сказки, и взрослые, и дети отдыхают после шумного дня. В Японии про сказку говорят: "Если днем рассказывать, то мыши будут смеяться".
Главное в сказке - вымысел. Герои сказки живут и действуют в некоем особом, сказочном мире и времени. Поэтому в японских сказках часто встречаются такие, например, зачины: "Во времена давние - стародавние", "Давно это было", которые переносят нас в сказочный мир, готовят к слушанию сказки.
В сказках обнаруживается своеобразие национального характера, быта, одежды, обычаев разных народов. В них обязательно находит отражение мир, в котором живет народ, их создавший. И в первую очередь окружающая природа. В японской сказке "Земляника под снегом" девочка шагает по заснеженному лесу, по колени в сугробы проваливается". Такой картины не встретить в сказках народов тропической части Азии.
В японских сказках наряду с животными, которые существуют на самом деле, действуют и вымышленные. Волшебные сказки населены мифическими существами - злыми и добрыми духами. Они или вредят герою, или, наоборот, приходят ему на помощь. Так, японские тэнгу совсем не страшны, скорее, забавны. "Были у них удивительные носы: их можно было сделать маленькими - премаленькими, величиной с пуговку, а можно вытянуть в длину и перекинуть через горы", - говорится в сказке "Длинноносые страшилища". Все эти придуманные человеком существа непринужденно появляются в сказках, становятся частью сказочного вымысла. Такова же роль и божества вроде Бимбогами - японского бога Бедности (сказка "Письма от Бимбогами").
Во многих сказках нашей аудиокниги вы почувствуете насмешливое отношение к обезьянам: они, видно, напоминали сказочникам суетливых и незадачливых людей. Малопривлекательными обезьяны предстают в японской сказке "Обезьянка с обрезанным хвостом". Обратите внимание на сказки о животных оборотнях, которые могут принимать разные обличья. Появились эти сказки сравнительно поздно.
Интересно, что в сказках японцев предметы, особенно старые, долго бывшие в употреблении, могут обернуться барсуками, что, к немалому удивлению действующих лиц, и происходит в сказке "Волшебный котелок". Сказка, конечно, превращается при этом в забавную шутку. Надо сказать, что барсук у японцев всеобщий любимец. "У нас-то, в Японии, даже малые дети знают, что барсуки мастера выделывать всякие трюки и умеют превращаться в кого угодно", - говорится в сказке "Барсук и волшебный веер". Изображения шаловливых барсуков необычайно популярны на Японских островах, и, пожалуй, только здесь барсуки пользуются такой доброй славой.
Впрочем, я знаю, что вы, ребята, очень внимательно слушаете и читаете также и волшебные сказки, то есть такие сказки, в которых обязательно действуют сверхъестественные силы, волшебные предметы, чудесные помощники. Например, "старый дед с белой бородой" приходит на помощь бедной падчерице из японской сказки "Земляника под снегом".
Иной раз в волшебной сказке дарителем, то есть персонажем, одаривающим героя благами, оказывается дерево. Так, в японской сказке "Как сосна за добро отплатила" дерево разговаривает и буквально осыпает славного дровосека золотым дождем за его добросердечие. Сосна, зеленеющая летом и зимой, почитается японцами особо - как символ могучих жизненных сил.
Литература каждого народа уходит своими корнями в устное народное творчество. Самые древние японские литературные памятники теснейшим образом связаны с фольклором. Если взглянуть на средневековую новеллу Японии, то мы увидим, что писатели черпали из народной сказки мотивы, сюжеты и образы. В Х1 веке в Японии был создан огромный свод "Стародавние повести", составивший тридцать один том. Туда вошли и сказки, и различные забавные истории. Сказочники вдохновляли своими чудесными историями не только писателей и поэтов, но и ученых литературоведов.
Итак, мы открываем перед вами дверь в мир японской сказки, мир чудес, таинственных превращений и приключений, народной мудрости и добра.

"Журавлиные перья" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" (3 том, "Сказки народов Азии"). Волшебная аудио сказка с превращением журавля в девушку, а девушки в журавля. О жадном и бесцеремонном торговце, о двух слабых стариках в горной деревушке. "Очень они печалились, что детей у них не было..." Однажды старик,...

"Как сороконожку за лекарем посылали" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". Сказка о животных, в которой главную роль отвел сказочник сороконожке, которая никак не может скоро собраться. У цикады разболелась голова. Решили послать за доктором и выбрали сороконожку, так как "...у нее ног...

"О чем рассказали птицы" японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". Волшебная сказка, в которой полет фантазии сказочника позволяет беднейшему старику, жившему тем, что он "...собирал в горах хворост и продавал его на базаре..."; при помощи волшебного колпака, занять более статусное положение и...

Японская народная аудио сказка с цепевидным сюжетом "Обезьянка с обрезанным хвостом" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". "Жила-была обезьянка, маленькая и глупая... Вдруг ветка под ней обломилась, и обезьянка упала в колючий куст, а длинная острая колючка вонзилась ей в хвост... Как раз в это время шёл по лесу...

Японская народная аудио сказка о животных "Обезьяна и краб" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии", читает Надежда Прокма. Обезьяна и краб были приятелями, но обезьяна постоянно хитрила с крабом. Она и рисовый колобок съела и вкусных персиков наелась с его же дерева, а крабу бросила вниз неспелый, зелёный, жёсткий персик....

"Как заяц море переплыл" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". Сказка - это рассказ о заведомо невозможном. Аудиосказка "Как заяц море переплыл" - сказка о животных. В ней действующими лицами являются заяц и акулы. "Жил на свете заяц, и было у него заветное желание - море переплыть, на...

"Барсук и волшебный веер" - японская народная волшебная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". Популярные мифические существа тэнгу в японском фольклоре скорее забавны, чем страшны. "В давние времена жили в Японии демоны с длинными носами. Называли их тэнгу. Были у тэнгу волшебные веера: шлепнешь по носу...

Японская народная волшебная аудио сказка "Шишка справа и шишка слева" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". Давным-давно жил в деревне Асано старик. Звали его Гоэмон. На правой щеке у него торчала шишка, похожая на хорошее яблоко. Вот раз пошёл он в лес на гору нарубить себе дров. Вдруг началась гроза. Старик побежал к...

"Земляника под снегом" - волшебная японская народная аудио сказка, очень похожа на сказку С.Я. Маршака "Двенадцать месяцев". "Давно - давно это случилось. Жила в одной деревне вдова. И было у нее две дочери: старшая, о-Тиё, - неродная дочь, о-Хана, - родная. Родная дочь в нарядных платьях ходила, а падчерица - в лохмотьях... Падчерица и воду...

Японская народная бытовая аудио сказка "Нет удобрения лучше, чем камни" в которой главные герои крестьянин по имени Хэйроку и старый барсук Гомбэ. Любил барсук Гомбэ подшутить над Хэйроку. Шутки его были далеко не безобидными. Вот и решил Хэйроку перехитрить Гомбэ. Пришёл как-то Гомбэ к Хейроку и спрашивает того: "Чего ты боишься больше всего...

Японская народная волшебная аудио сказка "Волшебный котелок" отражает своеобразие японского национального характера, быта и обычаев. Главный герой сказки "Волшебный котелок" - котелок-барсук Бумбуку не знает затруднений, а запросто разговаривает на человеческом языке. Сказка "Волшебный котелок" о животном-оборотне. В сравнительно поздних сказках...

"Как сосна за добро отплатила" - японская народная волшебная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии." Сказка содержит отчетливый назидательный характер, конкретизирует: так - хорошо, так - плохо. Сосна, зеленеющая летом и зимой, почитается японцами особо - как символ могучих жизненных сил. В аудио сказке "Как...

"Искусная ткачиха" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Японии". Волшебная аудио сказка "Искусная ткачиха" о происхождении слов, о противостоянии добрых и злых сил: крестьянина, паучка, Солнечного старца (доброго чудесного помощника) и змеи. "...Поблагодарил паучок Солнечного старца за...

Японская народная волшебная аудио сказка "Длинноносые страшилища" о фантастических существах японских сказок - забавных тэнгу. Тэнгу совсем не страшны, скорее, забавны. "Были у них удивительные носы: их можно было сделать маленькими, величиной с пуговку, а можно вытянуть в длину и перекинуть через горы". Синее и красное страшилища тэнгу...

Японская народная аудио сказка "Страшилище и петух" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии", читает Надежда Прокма. "В давние времена у подножия горы была деревня, и в той деревне жили очень трудолюбивые люди - с раннего утра до позднего вечера работали они в поле. Но вот случилась беда: неведомо откуда появилось...

"Кувшинный человечек" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". Волшебная аудио сказка, в которой обыкновенный на первый взгляд предмет, глиняный кувшинчик, оказался волшебным. Кувшинный человечек как бы нехороший персонаж, но в жизни ленивого Таро сыграл позитивную роль, научил его уму -...

Японская народная волшебная аудио сказка о путешествиях - "Незадачливый ротозей" из серии "Сказки народ мира", том III "Сказки народов Азии". Жила в городе Осака одна бедная вдова, и был у неё сын, по имени Тораян - первый на свете ротозей, который вечно в беду попадает. Посуда у него из рук валилась. Кошелёк сам, без помощи вора, исчезал...

"Благодарные статуи" - японская народная волшебная аудио сказка о великой силе простой человеческой доброты. "Жили в горной деревушке старик со старухой, жили бедно... Целый день бродил по городу старик, а ни одной шляпы так и не продал... Побрел старик домой, думы невеселые его одолевают (очень хотелось на Новый год отведать рисовых...

"Плотник и кошка" - японская народная аудио сказка из серии "Сказки народов мира, 3 том - "Сказки народов Азии". Бытовая сказка "Плотник и кошка", которая могла быть и не сказкой, могло так случиться на самом деле. Аудиосказка о большой привязанности животного и человека. "...Любил хозяин свою кошку, каждое утро, как уходил работать, оставлял...

Японская народная бытовая аудио сказка-анекдот "Шкатулка с ложью" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". "Жил на свете один бедняк, великий мастер небылицы сочинять. Как-то раз позвал его богач и говорит: -...Бьюсь об заклад, меня тебе не обмануть. Ну а коль обманешь, получишь десять золотых. - Премного благодарен, -...

Японская народная аудио сказка "Письма от Бимбогами" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". Читает Надежда Прокма. Давным-давно перед самым Новым годом делал бедняк в доме большую уборку. Вдруг видит, в дальнем углу спит Бимбогами - бог Бедности, уютно так почивает, калачиком свернулся. Стал бедняк прогонять Бимбогами,...

Японская народная аудио сказка "Живой зонт" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". Читает Надежда Прокма. В давние времена славился на всю округу мастер Хикоити - никто лучше его не умел делать зонты. А один зонт у Хикоити был особенный. только дождь начнётся - он сам собой откроется, кончится дождь - зонт сам собой...

"Бедные богатые" - японская народная аудио сказка притча из серии "Сказки народов мира" - 3 том "Сказки народов Азии". "Жили в одной деревне бедняк и богач. Много было денег у богача. Позвал как-то богач бедняка к себе. Думает бедняк: "Никак, он решил сделать мне подарок. Для того и зовет". Пришел и говорит: - Какое это счастье иметь так много...

Японская народная бытовая аудио сказка "Полынь - средство от всех напастей" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". В давние времена жил один крестьянин. И крепко верил он в волшебные свойства полыни. Однажды ночью забрался к нему вор, вытащил из-под подушки кубышку с деньгами и побежал. Но крестьянин проснулся и побежал...

Японская народная бытовая аудио сказка "Как девушка в бычка обратилась" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". "Жили в деревне старик со старухой, и была у них дочь красоты невиданной. Как-то раз охотился молодой князь в тех лесах. Начался дождь, и решил князь переждать его у старика со старухой. Вошёл и онемел - никогда...

Японская народная бытовая аудио сказка "Глупый Сабуро" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии", читает Надежда Прокма. "Жил некогда в одной деревне мальчик по имени Сабуро. Был он так глуп, что соседи прозвали его Глупый Сабуро. Если поручат ему одно дело, он кое-как сделает, а если два поручат - всё перепутает. Вечно...

Японская народная бытовая сатирическая, забавная аудио сказка-анекдот "Дырка в сёдзи" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". "Как-то в самый канун Нового года в дом бедняка постучал торговец рисом: - Добрый вечер! - Кто там? - Это я, торговец рисом. Сегодня последний день года, пора тебе долги отдавать! - А! Торговец...

Японская народная бытовая аудио сказка "Человек, который не знал, как раскрыть зонт", из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". Жил как-то на свете человек, который никогда в жизни зонта не видел. Отправился он гулять. Вдруг дождь. Предложили ему зонт, чтобы укрыться от дождя. А в Японии слова "раскройте зонт" и "заткните...

Японская народная докучная аудио сказка "Длинная-длинная сказка" из серии "Сказки народов мира", том III "Сказки народов Азии". "В старину, далёкую старину, жил один владетельный князь. Больше всего на свете любил он слушать сказки... Но князю никто угодить не мог... И повелел князь повсюду объявить: "Кто придумает такую длинную сказку, что...

Японская народная бытовая аудио сказка "Настоятель и служка", в которую входят две самостоятельные аудио сказки. Их объединяют два главных героя: скупой настоятель храма деревни Титоса и его находчивый служка. В первой аудио сказке жадный настоятель, получив от прихожан мёд, даже не угостил своего служку, а спрятал мёд в укромном, хотя и...

Аудио словарь трудных слов к японским народным сказкам, взят из Примечаний к III тому "Сказки народов Азии", издательства 1988 года. Цикада - насекомое; в тёплых странах обитают крупные цикады (до 6 см длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск. Камфарное дерево - вечнозелёное дерево из семейства...

Стоит зима, а с облачного неба

На землю падают прекрасные цветы…

Что там, за тучами?

Не наступила ль снова

Весна, идущая на смену холодам?

Киёхара-но Фукаябу

Как рождаются сказки? Эта удивительная форма творчества возникает у всех народов одинаково. Их внешняя форма зависит от «места рождения» и обусловлена особым духом каждого народа. Но повод для создания сказки один – это общечеловеческое желание «раскусить крепкий орешек» окружающего мира, понять его, а, если не получается докопаться до истины, то наделить этот мир своей «расшифровкой». И тут в дело вступает самое удивительное качество, присущее человеку, – фантазия, которая стирает грани между живым и неживым; между человеком и остальным животным миром; между видимым и невидимым. Пространство начинает жить особой жизнью и взаимодействовать: природа говорит с человеком и делится с ним своими секретами, оживают страхи, происходят чудесные превращения, исчезают границы и становится возможным всё.

Мы говорим сегодня о японских сказках - смешных и грустных, лукавых и назидательных, как и положено сказкам, в которых отражается душа и совесть народа, бесценное наследие предков, старинные традиции. Но на то они и сказки, что время для них не помеха: современный мир вторгается в полотно сказочных историй, и уже никого не удивляет то, что лисица морочит машиниста, обернувшись встречным поездом, а хитрый барсук болтает по телефону.

Три группы японских сказок

Характерной чертой японских сказок и легенд является их различие по исторически сложившейся форме и по степени современного восприятия. Они делятся на три большие группы. Наиболее живучи так называемые «великие сказки». Они известны всем. Без этих сказок немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. Для них в современной японской фольклористике существует даже своеобразный термин – дарэ дэ мо ситтэ иру ханаси («сказки, которые знают все»). Многие из них вошли в мировую сокровищницу сказок.

Особенностью их можно считать то, что на протяжении веков в каждой области, городе, местечке или деревне формировалось свое собственное представление о сказке, о ее сюжете и персонажах. Сказки каждой префектуры Японии – это своеобразный фольклорный мир со своими законами и канонами. И потому сказки Осаки, брызжущие задором и лукавством, никогда не спутать с утонченно-романтическими сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю – с суровыми и строгими сказками северного острова Хоккайдо.

И наконец, среди японских сказок выделяется значительная группа локальных сказок, которые условно можно было бы назвать храмовыми, так как зачастую они известны лишь в небольшой деревне или храме. Они глубоко привязаны к породившей их местности. Повествование о барсуке-оборотне обязательно ассоциируется у слушателя с тем барсуком, который, как считают, обитает в храмовой роще, а старик со старухой – те самые, которые когда-то жили у подножия близлежащей горы.

Японские сказки разнообразны и по жанрам.

Сказки о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси («смешные сказки»). К жанру о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. Жанр фусаги-банаси («о том, что необычно») включает повествования о различных чудесах – добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. Ряд сказок объединен и в жанр тиэ-но ару ханаси («о том, что умно»). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. Они близки к жанру добуцу-но ханаси («рассказы о животных»). Можно выделить популярные тонари-но дзисан-но ханаси («рассказы о соседях»).

Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси («сказки только по виду»), например, так называемые нагай ханаси («длинные рассказы»), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: «Довольно!» К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси («короткие рассказы»), по сути это докучные сказки, которыми охлаждали пыл надоедливых слушателей, требующих новых и новых историй. В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: «В старину это было. А-аи. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-аи. Прицелился он из ружья. А-аи. Рассказывать дальше или не рассказывать?» - «Расскажи!» - «Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец».

Все перечисленные разновидности сказок объединяются единым термином - «мукаси-банаси », что дословно означает «рассказы старины».

Как рассказывать японские казки

Несмотря на близость сказок и легенд, оба жанра в Японии исконно развивались самостоятельно, и различия между ними ощущались с первых же слов повествования. Сказка всегда имела традиционный зачин: «В старину» («мукаси» ) или «Давным-давно» («мукаси-о-мукаси» ). Далее обязательно рассказывалось о месте происходящего, чаще всего неопределенном: «в одном месте…» («ару токоро ни.. .») или «в некоей деревне..» («ару мура ни. ..»), а потом следовало короткое пояснение: у подножия горы или на берегу моря… И это сразу настраивало слушателя на определенный сказочный лад.

Если действие происходит на берегу моря, то приключения героев будут обязательно связаны с морскими духами, подводными царствами, добрыми или коварными обитателями морской стихии; если же деревня где-то в горах, то речь наверняка пойдет о происшествиях на рисовом поле, на горной тропинке или в бамбуковой роще.

Японская сказка и легенда различались и по концовке. У сказки, как правило, был счастливый конец: добро побеждает зло, добродетель вознаграждена, жадность и глупость беспощадно наказаны.

Обогатились японские сказки и за счет устного творчества других народов Японии: сказаний народа айну, ныне живущего на северном острове Хоккайдо, и рюкюсцев – исконных жителей южной части страны – архипелага Рюкю.

Японская сказка как орудие добра

Японская сказка глубоко поэтична. Поэзия и сказка всегда почитались в Японии как орудие добра и справедливости, способное укрощать сердца людей и ярость стихий. Те герои сказок, которые наделены великим даром стихотворца, всегда вызывают уважение, любовь и сострадание. Тот, кто творит, не может быть источником зла… И потому невеста, умеющая к месту сложить красивое стихотворение, берет верх над своими завистливыми соперницами. Барсук украдкой таскает из чужого дома свитки со стихами и самозабвенно декламирует их на поляне, освещенной лунным блеском. А разбойник по кличке Красный Осьминог всходит на эшафот, отдавая людям свой последний дар, простой и величественный, – поэзию.

В японской сказке искусство живет. Статуя богини становится женой бедняка. Черный ворон, взмахнув крыльями, навсегда покидает кусок холста.

А еще сказка имеет свой мелодический рисунок: в ней слышны раскаты грома и шуршание осенней листвы, шум весеннего дождя и потрескивание стебельков бамбука в новогоднем огне, ворчание старого краба и мурлыканье кошки. В сюжеты сказок вплетаются и описания многочисленных праздников и ритуалов.

Японская сказка любит остроумную игру слов, загадки как пробу ума, смешное использование созвучий: решил попросить крестьянин Дзинсиро у волшебной колотушки кладовые, полные риса («комэ-кура »), да запнулся, вот и посыпались из мешка слепые карлики («ко-мэкура »).

Герои сказок ищут ответы на вечные вопросы, пытаясь открыть мир вокруг себя. Странники переходят одну за другой множество гор, удивляясь их количеству. Дождевые черви в рюкюской сказке горько плачут, решив, что во всей вселенной они одни на своем маленьком острове.

Трансформация буддийских божеств

В связи с этим нельзя не сказать о влиянии буддизма (начал распространяться в VI веке), благодаря которому сформировался новый пантеон богов в японской сказке.

Буддийские божества в сказках существовали в двух ипостасях. Это были широко известные божества, которым поклонялись повсеместно, и вместе с тем некоторые из них продолжали бытовать на локальном уровне, постепенно становясь в восприятии японцев чисто местными божествами.

Так было, например, с богом Дзидзо (санскр. Кситигарбха). Известный в Китае как Бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, в Японии Дзидзо приобрел особую популярность как покровитель детей и путников. По поверьям, Дзидзо творит много добрых дел: спасает от пожара (Хикэси Дзидзо ), помогает в полевых работах (Тауэ Дзидзо ), гарантирует долголетие (Эммэй Дзидзо ).

Страшные сказки

«Нечисть» японских сказок строго дифференцирована по среде обитания и властвования: часть ее относилась к горной, лесной «нечисти», а другая – к водной стихии. Самый распространенный демон лесов и гор – тэнгу. По поверьям, он обитает в глухих чащах и живет на самых высоких деревьях.

Это не человек, не птица, не зверь – лицо красное, нос длинный, на спине крылья. Тэнгу может, если захочет, наслать на человека безумие, сила его страшна, и, если нет у путника смекалки и ума, обязательно обморочит его горный тэнгу. Самым замечательным богатством демона является его волшебный веер. Он обладает особой силой: шлепнешь по носу правой стороной веера – станет нос расти, пока не достигнет облаков; шлепнешь левой – вновь нос маленьким сделается. С течением времени волшебный веер тэнгу становится своеобразным критерием нравственности сказочных героев: добрые с помощью веера обязательно становятся счастливыми, злые будут им наказаны.

Особое место занимают в сказках оборотни. Способностью перевоплощаться обладают птицы, звери и разные предметы – кошелки и чайники, ношеная обувь и метлы. Но самыми непревзойденными мастерами превращений издревле считались лисы (кицунэ ) и барсуки (тануки ).

Проделки лисы и барсука были зачастую лукавы и безобидны, но подчас за внешне милым зверьком скрывался настоящий коварный демон. Лисица чаще всего принимала облик юной девушки и являлась на горной тропинке перед запоздалым путником. Горе тому, кто не распознает сразу проделок хитрой лисы.

Барсук превращался во всякую домашнюю утварь, например, в котелок для кипячения воды.

Такой барсук был своего рода домовым, иногда капризным, и тогда от него в доме житья не было, а иногда хозяйственным и бережливым.

Случалось, что превращались барсуки в букеты хризантем и в маленьких девочек. Немало сказок о том, как лисы и барсуки помогали людям, о том, что женившись на лисице, можно обрести счастье, а подружившись с барсуком – стать богатым.

Добродетель в японских сказках

Значительное место занимают сказки о девах-птицах: журавле, соловье, лебеде. Эти героини наделены милосердием и добротой, способны прийти на помощь и пожертвовать собой. Девы-птицы не только неизменные красавицы, но и носители самых высоких добродетелей.

Такими же сложными и неоднозначными предстают образы тех героев, рождение которых связано с растениями: из персика рождается отважный Момотаро, из дыни – пленительная Ури-химэ.

У рыбаков и мореходов были свои поверья. Каждый корабль имел своего духа-хранителя, именуемого в большинстве сказок «фунадама » («сокровище корабля»), «фунэ-но ками » («божество корабля») или «фунэ-но тамасий » («душа корабля»). Конечно, в морской пучине обитают и злые духи.

В японской сказке сильна идея общности: деревни или родовой общины. Выжить в борьбе с прекрасной, но суровой природой Японских островов можно только сообща: распахать землю на отрогах гор и оросить рисовые поля. Верность общине, способность пожертвовать собой ради других – долг и предел мечты.

Правда, в сказках позднего средневековья, когда японская община уже не едина, а расколота на богатых и бедных, даже в пределах одной семьи, появляется противоборство.

Нищета ужасна: бедняк идет в горы просить волка, чтобы тот его съел. Труд в сказке почитается, но никто не ждет от него богатства. Оно или невероятный случай, или предопределение судьбы.

Жизнь в волшебном мире - это непрерывная борьба светлого и темного, доброго и злого. Это постоянный выбор, поиск пути для героя, проверка его нравственной сути и истинности стремлений.

А какие японские сказки вы читали? Есть ли среди них ваши любимые? Напишите об этом в комментариях!


Японские народные сказки

Жили в старину старик и старуха. Они держали лавочку и занимались приготовлением и продажей тофу. Читать...


Японские народные сказки

Случилось это давным-давно. Жил в одной деревне старейшина. Очень любил он разные диковинные вещицы покупать. Читать...


Японские народные сказки

За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда-то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама. Читать...


Японские народные сказки

Было это давным-давно. Барсук позвал улитку пойти вместе с ним на поклонение в храм Исэ. Читать...


Японские народные сказки

Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена. Читать...


Японские народные сказки

В городе Осака жил врун. Он всегда врал, и все это знали. Поэтому ему никто не верил. Читать...


Японские народные сказки

На самом севере Японии, на острове Хоккайдо, в деревне Инаги, жил крестьянин Гомбэй. Не было у него ни отца, ни матери, ни жены, ни детей. Читать...


Японские народные сказки

В давние-предавние времена жили в одной рыбацкой деревушке муж с женой. Жили они дружно, да только вот беда − детей у них не было. Каждый день ходила жена в храм богам молиться, все просила их: «Пошлите нам на радость хоть какое дитя!». Читать...


Японские народные сказки

Давным-давно, когда город Киото ещё был столицей Японии, жила в Киото лягушка. Читать...


Японские народные сказки

Когда-то давно жили в одной местности две сестры. Старшая была красивая и добрая девочка, а младшая − злая, жадная. Читать...


Японские народные сказки

Как зовут Толькочона по-настоящему, никто не знал. Читать...


Японские народные сказки

Один крестьянин оседлал лошадь и поехал в город за соей. В городе он купил двенадцать кадушечек сои. Читать...


Японские народные сказки

В одну деревенскую гостиницу зашёл странствующий торговец. За плечами у него был большой тюк с товарами. А хозяйка гостиницы была жадная женщина. Читать...


Японские народные сказки

Давно-давно жили в одной горной деревушке бедняки − старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было. Читать...


Японские народные сказки

В давние-давние времена стоял в одной деревне богатый дом. Много поколений сменилось в нем, но самым ценным сокровищем того дома всегда оставалась чашка. Читать...


Японские народные сказки

Хозяин достал где-то ивовый росток и посадил у себя в саду. Это была ива редкой породы. Хозяин берёг росток, сам поливал его каждый день.



Что?