Новый завет на белорусском языке читать. Новый завет на белорусском языке. Для всех конфессий

По благословению Митрополита Минского и Заславского, Патриаршего Экзарха всея Беларуси Павла в Белорусской Православной Церкви издан новый перевод Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык.

“Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” – плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева) (ныне – Почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси). Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Чарота Иван Алексеевич, доктор филологических наук; Василевич Владимир Александрович, кандидат филологических наук, Король Алесь Викторович, кандидат богословия, Матрунчик Татьяна Алексеевна, исполнительный секретарь.

Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.

Издание «Новага Запавета» осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в РБ и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экз. – подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством трех Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился В. И. Сенченко, компьютерная верстка – А. И. Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).

Издание текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе на современный белорусский язык, без сомнения, имеет общенациональное и историческое значение. Оно будет оказывать самое положительное влияние на духовно-нравственное состояние нашего общества, литературу, язык, культуру, и послужит укреплению духовных основ общества и государства. С радостью констатируем, что у граждан Беларуси появилась возможность читать и изучать Священное Писание на родном языке в высокопрофессиональном переводе. Издание делает доступным это изучение для каждого желающего.

Mde dav

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» - издание с таким названием было представлено на Дне белорусской письменности в Полоцке. Это новый перевод Священного Писания на белорусский язык. Сделан он Библейской комиссией Белорусской православной церкви. В состав комиссии вошли протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия протоиерей Александр Почопко, бакалавр богословия Иван Чарота, доктор филологических наук Владимир Василевич, кандидат филологических наук Александр Король и кандидат богословия Татьяна Матрунчик. Протоиерей Сергий Гордун рассказал все подробности создания такого важного перевода:

«Идея возникла еще в конце 1980-х годов - как только началась перестройка и стало можно священникам заниматься таким серьезным творчеством. До сих пор деятельность любой духовной личности ограничивалась стенами храма и богослужением. К тому же не было условий для издания: если бы мы сделали этот перевод 40 -50 лет назад, его бы все равно никто не издал. И только когда появилась перспектива, что работа может увидеть свет, мы стали работать.

Митрополит Филарет благословил создание Белорусской библейской комиссии. Она состоит из священников, из нескольких православных лиц, имеющих не только богословское, но и филологическое образование, а также с прихожан наших храмов - докторов филологических наук, членов Союза писателей Беларуси. Мы создали такую ​​группу и начали работать.

Дело шло долго, так как в начале мы даже не все жили в Минске. Выбирали день, в который можно приехать и встретиться. Я, например, служил в Слониме в то время. С 1994 года я живу в Минске, и эти встречи стали более регулярными.

Таким образом, постепенно работали. В отличие от других переводов, которые уже делались на белорусский язык, - например Василия Троицы, ксендза Владислава Чернявского, довоенных переводов, - мы переводили с оригиналов, с древнегреческого текста.

Матеуш или Матвей?

Что касается терминологии (ведь в разных переводах она разная), то здесь все обусловлено нашей историей. Чтобы стало совсем понятно, скажу, что мы все - кто любит белорусский язык, ценит его, пользуется им - разговариваем на одном языке. Тем не менее, в плане конфессиональном термины очень отличаются. Скажем, слова «церковь» и «храм», по сути, означают здание для молитвы. В то время как в любом другом языке для обозначения этих понятий используется одно и то же слово, у нас используются два разных, которые не заменяются друг другом. Так же некоторые понятия, названия праздников разные. Безусловно, делали перевод в первую очередь для православных верующих. Если в католических переводах имена выглядят как Матеуш (на польский манер), то у нас - Матвей. Ориентировались на имена, ближайшие к оригиналу и что люди привыкли слышать в храме на церковнославянском языке.

Понедельник или повоскресник?

В некоторых случаях православные и католики согласны в выборе того или иного слова: например, везде употребляется слово «благословение» - и в этом они единодушны. Но многим светским авторам оно не нравится. А слово «добрословение» создано искусственно, нет никаких фольклорных записей, чтобы кто-то так говорил или писал в XVII, XVII, XIX веке. Оно создано в XX веке, и мы считаем, что это неправильно. Есть древние слова, которые всегда применялись, - не было такого времени, чтобы их не использовали.

Простое слово «понедельник» - потому что «после воскресенья». Ранее этот день недели, который по-белорусски мы называем «нядзеля», назывался и в России неделей. Потом его стали называть «воскресенье». Но из-за этого они не решили переименовать понедельник и назвать его «повоскресником». Примерно такая же логика у тех, кто не допускает слово «благословение». Все эти случаи мы анализировали нашей комиссией и делали соответствующий перевод.

6000 и 30 000 экземпляров?

Этот перевод уже был апробирован. Мы сначала выдавали его частями. Еще в 1991 году напечатали Евангелие от Матфея. Через несколько лет Марка, Луки, Иоанна. Потом напечатали книгу Деяний апостольских. Причем эти издания очень научные по своей форме, так как сначала идет оригинальный дневнегреческий текст, затем церковнославянский, русский синодальный перевод XIX века и наш белорусский. Когда люди хорошо знают языки, то по этим переводам можно было увидеть различные оттенки смысла. В 2007 году мы выдали богослужебное Евангелие - четырех евангелистов. Однако это были не просто тексты, а с указанием, какой отрывок в какой день в течение всего года читается. Очень удобно священнику - открыть и прочитать. И люди приобретали эти книги, и во многих храмах они используются. И если замечались какие-то неточности, опечатки, то в новом издании, естественно, их исправили.

Надеемся, что это издание не последнее и будут еще переиздания. Я даже могу наперед раскрыть тайну. Поскольку виртуальный перевод в интернете уже был доступен и его можно было увидеть, то иностранные белорусоведы из Соединенных Штатов Америки, Канады, Польши, зная о нашей работе, попросили ознакомиться с ней более подробно и высказать свои замечания. Поэтому сейчас принято решение в международной организации, что уже к концу года перевод будет переиздан, возможно, в США. Они решили сделать такой подарок белорусам. Если мы на церковные деньги напечатали только 6000 экземпляров. То там собираются напечатать 30 000 экземпляров, привезти сюда и распространить. Это будет маленький формат. И они хотят, чтобы издание было не только для православных, но и для католиков, и для протестантов.

Сейчас на обложке книги помещен Евфросиньевский крест, однако это православная святая, а протестанты не почитают святых. Протестанты иногда используют четырехконечный крест, как символ. Конечно, я советовал зарубежным издателям все-таки использовать Евфросиньевский крест, который имеет яркий белорусский характер. Надеюсь, я их убедил.

А как Скорина?

Безусловно, делая свою работу, мы всегда помнили о Скорине, его стремлении сделать текст Священного Писания более доступным, понятным. Повторю слова академика Журавского: «Язык, на котором Скорина издал Священное Писание - это церковнославянский язык в белорусской редакции». Он обелорусил церковнославянский язык настолько, насколько считал нужным, чтобы это было понятно.

Мы помнили этот принцип Скорины. Ведь иногда, когда переводят на белорусский язык, стараются придумать такие термины, чтобы они были как можно более не похожими на русские. Мы такой цели не ставили. Мы как раз хотели сохранить традицию. В языке Скорины много церковнославянизмов. И в нашем переводе эту традицию ориентации на церковнославянский язык сохраняем.

Скорина, хотя и в Праге начал издавать свои книги, продолжил в Вильнюсе, но, безусловно, делал это для земляков-белорусов. А нам, слава Богу, стало возможно работать в столице нашей страны, в Минске. Презентация издания, символично, состоялась в Полоцке.

Еще и Псалтырь?

Мы думаем продолжать работу. Скорина сначала выдал Псалтырь, а затем Новый Завет. Мы начали все-таки с Нового Завета. Надеемся, что к 500-летию выхода его последней книги, Апостола, в 2025 году, успеем перевести еще и Псалтырь. Получится немного наоборот, но в созвучии со Скориной.

Это издание, работа белорусской Библейской комиссии - свидетельство того, что слова Господа Иисуса Христа, которые Он сказал своим апостолам: «Идите и научите все народы, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа, и уча их соблюдать все, что я повелел вам», - это и сегодня принцип действия для церкви. И мы продолжаем эту традицию.

г. Полоцк

Фото Сергея НИКОНОВИЧА

В Минске презентовали Новый Завет на белорусском языке. Библейская комиссия при Белорусской православной церкви работала над ее переводом с древнегреческого оригинала 25 лет. На презентации глава БПЦ рассказал, как готовилась книга, чем она важна для церкви и прихожан, а также почему до сих пор не выучил белорусский язык.

Митрополит Минский и Заславский, Патриарший Экзарх всея Беларуси Павел с экземпляром Нового Завета, изданного на белорусском языке

«Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — так называется книга, над которой белорусские богословы и филологи работали 25 лет. На ее презентацию в Национальной библиотеке приехали митрополит Минский и Заславский Павел , глава католической церкви Тадеуш Кондрусевич . Были среди приглашённых и новый министр информации Александр Карлюкевич , депутат парламента Елена Анисим .

Новый Завет с древнегреческого оригинала переводила Библейская комиссия БПЦ. Издание приурочили к 500-летию со дня выхода первой книги белорусского просветителя Франциска Скорины.

Глава Белорусской православной церкви митрополит Павел вспомнил и Франциска Скорину, и просветителей Кирилла и Мефодия.

— Если мы обратим внимание, каждый просветитель, миссионер, проповедник,
который нес слово Божие, чтобы иметь успех проповедей, понимал, что нужно говорить на родном языке (того народа, к которому шел. — Прим. TUT.BY ). (…)То, что теперь люди могут читать Новый Завет на своем родном языке — чрезвычайно важно. Это выдающееся событие, я бы даже сказал — историческое. Какие-то части переводились и раньше, главы Евангелия, но сегодня это цельный сборник, который переведен на белорусский язык.

Пока тираж книги небольшой — 6 тысяч экземпляров. Библию на белорусском можно будет купить в церковных лавках, в Кафедральном соборе. Кроме того, ее обещают оцифровать, чтобы сделать доступной каждому желающему.

— Будем смотреть: будет спрос — будем переиздавать, — отметил митрополит, комментируя то, что тираж пока невелик.

— Означает ли появление Нового Завета на белорусской мове, что в Беларуси будет больше богослужений на белорусском языке? — поинтересовался TUT.BY.

— Я бы не стал связывать появление этой книги с богослужениями на белорусском языке. Вы понимаете, у нас нет такой канонической или догматической установки относительно языка. Будут люди желать — можно совершать богослужения (на белорусском языке. — Прим. TUT.BY ). Дело в том, что многие люди, которые сегодня ходят в храм, привыкли молиться на церковнославянском языке. У нас была попытка. Несколько лет назад один из настоятелей, ревностный такой, решил сразу все богослужение перевести на белорусский язык. Ну и что — люди перестали ходить, потому что для них было тогда непонятно. Сегодня вырастает такое поколение, которому белорусский язык будет ближе.

— Будут люди тянуться к богослужению на белорусском языке, и пастырь — он же должен заботиться о каждом человеке — будет обращаться и молиться с людьми, на котором им будет удобно и полезно.

Вскоре после назначения в Беларусь митрополит Минский и Заславский Павел рассказывал, что сам белорусский язык.

— Вы знаете, искренне скажу: засосала, затянула будничная административная деятельность, — признается глава БПЦ. — Многое, что я слышу на белорусской мове, я «разумею», но как тот мудрый пес, все понимаю, но сказать не все могу. Я думаю, что со временем буду продолжать этим заниматься. Суета заедает.

Тех, кто работал над переводом, наградили почетными церковными грамотами и медалями.





На мероприятии в Национальной библиотеке немало людей говорили по-белорусски. Среди них — министр информации Александр Карлюкевич, депутат Елена Анисим.


Министр информации Беларуси Александр Карлюкевич

Кроме них православные священники — например, отец Сергий Гордун, который рассказал о том, зачем нужно было снова перевести Библию на белорусский язык. Он отметил, что после первой презентации Нового Завета этим летом кроме положительных отзывов приходилось слышать и недоумение.

— Хіба ж праваслаўная царква не ведае, што Свяшчэннае пісанне ўжо перакладалася на беларускую мову і не раз выдавалася? — процитировал Сергий Гордун упреки. — І вось я хачу ад імя беларускай біблейскай камісіі на гэтае пытанне адказаць. Калі чвэрць стагоддзя таму мы прыступілі да працы, мы ведалі пераклады, якія ўжо былі, мы чыталі іх. Падчас працы з’яўляліся яшчэ пераклады, пра якія мы таксама ведалі. Усе гэтыя пераклады мы чыталі, аналізавалі, адзначаючы для сябе іх плюсы і мінусы.

Отец Сергий Гордун отметил, что каждый из предыдущих переводов заслуживает внимания и серьезного анализа:

— І варта нам памятаць імёны тых перакладчыкаў, якія займаліся перакладам.

Он рассказал про переводы Библии на белорусский язык, которые делали Лукаш Декуть-Малей, Винцент Годлевский, Янка Станкевич, Николай Мацукевич, Владислав Чернявский, Василь Семуха, Анатоль Клышка.

Вспомнив имена переводчиков, представитель Библейской комиссии привел конкретные выдержки, где тексты предшественников не соответствуют нормам современного белорусского языка или имеют другие неточности. В ближайшее время этот экскурс в историю БПЦ обещает опубликовать в открытом доступе.

Завершил мероприятие Митрополичий хор Минского Свято-Духова кафедрального собора. Среди прочих хор исполнил песню «Магутны Божа».

Интересно, что скоро, 25 ноября, свой первый официальный перевод Нового Завета на белорусский язык представит и Римско-Католический костел в Беларуси.

Издание первого официального перевода Нового Завета на белорусском языке. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Официальный русский перевод Нового Завета вобрал в себя опыт переводческой работы со всей Европы. Белорусскую версию переводили с греческого и сверяли с английским, немецким, чешским и другими языками. Презентация – завтра в Гродно и Полоцке. Уже в этом месяце переводчики возьмутся за работу над Ветхим Заветом.

Еще в начале 90-х годов митрополит Филарет благословил создание Синодальной переводческой комиссии Белорусской православной церкви, которая на протяжении 25-ти лет занималась переводом Нового Завета на белорусский язык. По инициативе Братства Трех виленских мучеников была создана комиссия из 10-ти человек, которые работали над переводом, взяв за основу оригинал на древнегреческом.


Гродно. Настоятель Свято-Покровского собора в Гродно отец Георгий Рой показывает издание синодального перевода Нового Завета. 2-го сентября 2017 года. Фото – Василий Молчанов / Белсат

Во время работы переводчики тщательно сравнивали белорусский Новый Завет с переводами на русский, польский, украинский, чешский, болгарский, сербский, английский, немецкий и французский языки.

25 лет работы

«Сначала работали над Евангелиями, переводили, потом корректировали, исправляли, уточняли. Это была чрезвычайно сложная работа. И потом уже начали работать с деяниями и посланиями апостольскими, и в прошлом году полностью завершили перевод. Наконец Белорусская православная церковь имеет свой синодальный перевод. Разумеется, есть переводы Нового Завета и Библии на белорусский язык, но авторские. Мы можем вспомнить перевод Василия Семухи или господина Клышко, перевод брата Якуба Коласа. Но перевод – это чрезвычайно непростое дело, которое треует серьезной компетенции и действительно требует работы не одного человека, а целого коллектива. Тут есть такие тексты в Новом Завете, что над ними нужно размышлять и рассуждать. Лучше, когда перевод делается коллегиально», – объясняет участник переводческой комиссии, настоятель Свято-Покровского собора в Гродно отец Георгий Рой.

Для всех конфессий

По словам священника, новый перевод на белорусский язык вобрал в себя результаты переводческой работы всего европейского пространства. Переводили на классический белорусский, что дает возможность пользоваться им представителям других христианских конфессий, которые принимают Новый Завет.


Издание первого официального перевода Нового Завета на белорусском языке. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Отец Георгий говорит, что у белорусских православных и католиков нет общей религиозной терминологии, так как существуют две традиции – восточно- и западнохристианская, которые развивались со своими особенностями.

«Лексика, конечно, более понятна православным верующим, но это вовсе не ограничивает конфессионально, – говорит отец Георгий. – Перевод абсолютно понятен верующим других христианских конфессий».

По словам отца Георгия, в сентябре начнутся работы над переводом на белорусский язык Ветхого Завета.

Презентация сразу в двух городах

Всего вышло 6 тысяч экземпляров Нового Завета. Выдавались экземпляры в Белостоке в типографии «Orthdruk».


На 500-летие первого издания скориновской Библии белорусы получили еще один подарок. Фото – Василий Молчанов/Белсат

Официальная презентация издания по-белорусски в Гродно планируется 3-го сентября, во время празднования Дня белорусской письменности. Празднование начнется белорусской литургией в 10 часов в Свято-Покровском соборе, после в 15 верующие соберутся на руинах Нижней замковой церкви, где будут читать Акафист, составленный Франциском Скориной. Сама презентация начнется в 18 часов в актовом зале приходского дома Свято-Покровского собора. Отец Георгий обещает также показать печатный станок Скорины, который специально восстановили православные священники из Щучина

Паулина Валиш/ТП

«Что было бы с человечеством, если бы не было Библии и Господь оставил бы нас без Своего Слова?» - такими словами начал президент БУЦ М.И.Островский свою речь, посвященную изданию Нового Завета на белорусский язык.

4 декабря в офисе Церкви АСД в БУЦ собрались служители Церкви и все те люди, от которых зависело издание этого необычного Нового Завета. Переводчиком этой книги на белорусский язык был Анатолий Константинович Клышко.

Анато́лий Константи́нович Клы́шко (белор. Анато́ль Канстанці́навіч Клы́шка; род. 16 апреля 1935) — белорусский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь. Член Союза писателей СССР (1960). Автор белорусского букваря (1969, 40 изданий). Брат белорусского филолога М. К. Клышко.

Анатолия Клышко привезли на эту встречу вместе с супругой Зоей Феликсовной, которая также сыграла большую роль в издании этой книги, именно она своей организованностью и внимательностью помогала своему мужу не излишне не задумываться об организационных вопросах, а посвятить все свое время творчеству.

Завершил свою приветственную речь М.И. Островский сказал: «Это лучший перевод Нового Завета на белорусский язык, речь льется легко, текст читается как поэма». Стоит заметить, что уже существуют другие переводы Нового Завета на белорусский язык, но этот оказался самым мелодичным и истинно белорусским, отражая ту мягкость и нежность, которая присуща белорусской речи.

Сам Анатолий Клышко будучи очень светлым и искренним христианином не скупился на слова благодарности, которые, конечно, в первую очередь восхваляли силу Бога: «Пусть Господь благословит Вас всеми земными и небесными благословениями» - говорил он М.И. Островскому и всем присутствующим. Анатолий Константинович рассказал интересные факты о том, как начиналась работа над этим переводом, а ведь это было в далеком 1989 году, когда надо было просить разрешения у ЦК партии на издание Нового Завета. Вспомнил и о том времени, когда все связанное с Библией было под запретом, именно поэтому, подаренная ему в 60-е годы писателем Белевичем Библия оказалась настоящей драгоценностью.

После вступительных речей состоялось торжественное вручение М.И. Островским Нового Завета на белорусском языке Анатолию Константиновичу Клышко и его супруге. Какой момент в жизни! 15 лет работы - и вот в руках заветная книга.

Одним из тех, кто горячо ратовал за издание Нового Завета на белорусском языке был Г.Г. Мельников, который и обратился со словами благодарности семье переводчиков за проделанный ими титанический труд, который они осуществляли на протяжении многих лет жизни. Была также выражена благодарность руководству БУЦ за поддержку этого важного духовного проекта.

Сергей Васильевич Корнюшко, директор издательства «Позитив -центр», также выразил слова благодарности и восхищения проделанной работой: «У меня выпала скромная доля - напечать, а им надо было пережить и прочувствовать каждый стих. Сейчас я перечитываю «Великую борьбу» Е. Уайт и вижу, сколько труда вкладывали реформаторы в перевод Священного Писания. И хотя я принадлежу церкви Христиан Веры Евангельской, я благодарен адвентистам за те усилия, которые они приложили для издания этого Нового Завета, и я благодарен Богу, что познакомился с ними и нахожу братское общение».

Приятным и трогательным был тот момент, когда все присутствующие встали и пропели псалом «Многие лета».

Еще одним из гостей, выступавших с приветственным словом, был представитель православного братства Леонид Николаевич Качанко. Он высказал очень интересные мысли: «Считается, что старый человек должен доживать свой век. Извините, но это не так. Люди в возрасте обладают великим интеллектом, живым опытом и могут делать великие дела. Пожелаем доброй дороги этому переводу Нового Завета!»

Одним из важных моментов встречи была молитва благословения за это издание Нового Завета, в которой прозвучала просьба к Богу о том, чтобы эта книга нашла тех читателей, которые узнали бы всем сердцем Господа Спасителя. Неслучайно, что цвет обложки изданного Нового Завета необычен, он не традиционно черного цвета или синего, а терракотового, т.е. цвета испеченной булки хлеба. Ведь Слово Божие - это хлеб жизни.

Присутствовали также гости из Библейского общества, которые также выразили слова благодарности и рассказали о новом планируемом проекте «Библия в образовании молодежи». Этот проект ставит цель распространить Библию во всех библиотеках учебных заведениях нашей страны. Централизованно будут передавать Новый Завет, чтобы затем молодежь могла брать Священное Писание по абонементам.

Порадовали наши братья, которые исполнили два пения: «Тих и красив был тот вечер», а также «Знамя истины».

После вкусного праздничного угощенья, приготовленного руками наших сестер, М.И. Островский вручил всем гостям книгу «Здоровая пища». Красивым финальным аккордом этой встречи стало прочтение на белорусском языке Анатолием Константиновичем Клишко пятой главы от Матфея.

Оксана Деркач


Подробнее: http://adventist.by/…
Сайт: adventist.by

Что?